從電影讓學生欣賞英語修辭之美回電影特區】  

 

                                                                                  三光國中黃斌峰


前言

長久以來,電影一直是青少年學子的重要娛樂,每年總會有好幾部電影風靡於學生之間。一部電影的片名,是宣傳的重要環節,也是給觀眾的第一印象。因此,片商在取片名時,往往發揮他們的生花妙筆,展現高度的修辭技巧,以期能抓住觀眾的注意力,或是博君一笑。由此觀之,如能以電影的英語片名作為教學題材,讓學生欣賞英語的修辭之美,學生不但能體會運用英語的深奧玄妙,更可將英語融入日常生活中,提昇對英語的興趣。

英語片名暗藏玄機

依筆者的觀察研究,電影英語片名的修辭法,可粗略分為下列幾種:

一、合字與拆字

許多時候,把兩個英語字合在一起或拆開來,會得到兩種截然不同的結果。這類片名,便是透過高妙的修辭巧思,讓片名裡的幾個字不論是合起來或拆開,都能反映出片中劇情。如電影Cliffhanger(中譯:顛峰戰士),這個字的意思是──story or contest whose outcome is uncertain till the end[1](一直到最後才知道比賽結果或故事結局),所以這部電影情節緊張刺激,劇中男主角和歹徒間的生死逐賽,不到最後不知結果。倘若把Cliffhanger拆成cliff(懸崖)與hanger(懸掛者,吊掛者)兩個字,正好符合片中男主角的身分:一個必須經常吊掛在懸崖上的山難救援隊隊員。

又如:動畫電影Chicken Run(中譯:落跑雞),run可以解釋成「逃跑」,恰好符合一群雞試圖由雞舍裡逃跑的劇情,如果我們在這兩個字中間加上連字號,變成名詞chicken-run──an area surrounded by a fence where chickens are kept(雞圈),這不就是故事發生的背景嗎?

之前有部電影Down to Earth(中譯:來去天堂),按字面意思翻譯是「落到人間」,和一個人去世後靈魂上了天堂,才發現自己根本不該死,所以又重回人間尋找投胎機會的劇情相符,而我們若在片名的三個字中間加上連字號,變成形容詞down-to-earth──practical; sensible(實際的、合理的),則表示劇中男主角的性格,雖然他投胎成為億萬富翁,卻寧可腳踏實地的去追求一位貧家女孩。

二、雙關語(pun

所謂的雙關語(pun),是指──humorous use of a word that has two meanings or of different words that sound the same(利用文字一字多義或同音異義關係所產生的詼諧用法),這是英語修辭學中極為常見,也極具機趣的修辭法。用在英語片名裡,自然是讓影迷可以從一個片名裡,做出兩個和電影劇情相關的解讀,以達到相互輝映的修辭趣味。例如電影What Lies Beneath(中譯:危機四伏),如果把這個片名的詞語,套用在劇情裡,可以解讀出兩個涵義,一為what lies beneath the surface of the family,即「潛伏在家庭表面下的一個驚人秘密」,另一個則是what lies beneath the water,指「躺在水面下的那具屍體」。

另外,電影Driven(中譯:生死極速),利用drive(駕車)的過去分詞,表示電影的主題是賽車,而driven一字亦可當形容詞──be made to work harder(使努力的),則忠實傳達出該部電影的主旨:在人生的競逐裡,每個人都該努力向前。

再看電影Knock off(中譯:迎頭痛擊),在英文非正式的用法中,可以解釋為to fake(仿冒),恰好符合片中劇情,以仿冒商品偷運微型炸彈;而knock off一詞另有to kill or destroy(消滅、殺死)的意思,不正好符合男主角大展神威,把壞蛋都消滅的劇情嗎?

三、暗喻法(allusion

所謂的「暗喻法」(allusion),又稱「典故法」,表示──indirect reference(間接的暗指),是屬於較高層次的修辭法。片商在取這類片名時,會根據電影的題材,找出一個契合的片語、成語或諺語,然後從中截取一段出來,或是加以改編,使它成為和故事情節直接相關的片名。因此,當觀眾一看到片名時,必定會先就字面的解讀知道電影的大概情節,再間接聯想到片名原先的出處,這兩者相互印證,觀眾自然會對其中的巧妙之處會心一笑。

舉例來說,Deep Blue Sea(中譯:水深火熱)的字面意思是「湛藍的深海」,觀眾一看到這個片名,自然會想到劇情中的一望無際、底下暗藏殺機的藍色深海。進一步探究,便可以發現這個片名其實出自於成語between the devil and the deep blue sea,意思是──in a situation where there are two equally unacceptable alternatives(進退維谷,兩面受敵),非常符合電影中一群人被困在一個海洋實驗室裡,又被變種巨鯊追殺,落得進退兩難的劇情。

再看The Eye of the Beholder(中譯:迷情追緝令),字面直譯是「注視者的眼睛」,我們可以聯想到劇中男主角的身分,是眼睛一直注視著受監視對象的諜報人員。若進一步思索,就可以發現這個片名顯然出自於諺語 Beauty is in the eye of the beholder,中譯為「情人眼裡出西施」,這當然也符合劇情裡男主角受命監視一個謎樣的女子,長久的注視監控下,終於無可自拔地愛上她。

結語

有時電影片名運用的修辭方式不只一種。例如Devil’s Advocate(中譯:魔鬼代言人)中,advocate一字可以解釋為──lawyer(律師),因此片名譯為「魔鬼的律師」,剛好符合片中劇情,一個青年人做了撒旦化身的企業老闆的辯護律師;而advocate一字亦可解釋為──person who supports or speaks in favor of something(擁護者,支持者),所以這個片名又可譯為「魔鬼的擁護者」,如同該名律師受到撒旦化身的老闆引誘,逐漸淪為其爪牙附庸。以上是這個片名字面意義的一語雙關之妙,我們若再仔細想想,就可以發現這個片名其實是出自成語 to play devil’s advocate,意思是──to speak against st or sb, simply to encourage discussion(故意唱反調以引發異議),這個典故不正暗指片中男主角的職業與性格:一個精明狡猾的律師,在法庭上提出似是而非的理論,引發陪審團的異議?

電影英語片名的修辭技法變化萬千,在此筆者僅舉最為常見,較具代表性的修辭法。這些片商咳唾成珠,精心設計的結果,包含英語裡最優美的修辭藝術,留待觀眾細細咀嚼品味。

 

作者簡介

     彰化師範大學英語系畢

     現任台中市立三光國中英語教師


 

[1] 本文英文解釋均引用自Oxford Advanced Learner’s English- Chinese Dictionary 4/eOxford University Press1995

 

(本文經作者及敦煌英語教學雜誌同意轉載)